Беспощадный - Страница 72


К оглавлению

72

Он припомнил слова Клинта о том, что на карту поставлена жизнь обоих братьев. Но в глубине души Рейф знал, что Шей сдержит слово.

Он повернулся и побрел назад, словно к ногам были привязаны тяжеленные гири. Невыносимо, когда она рядом; невыносимо, что ей придется уехать.

* * *

Джек Рэндалл страдал от грязи, усталости и отчаяния. Он так и не нашел никаких следов: ни дочери, ни Рейфа Тайлера, ни разбойников.

Он провел в поисках три дня, уничтожив те немногие припасы, что захватил с собой, но с таким же успехом он мог бы искать иголку в стоге сена. Теперь ничего другого не оставалось, как отправиться к Рассу и рассказать, если не всю, то по крайней мере часть правды.

У него сводило живот, стоило ему подумать, что дочь в руках человека, который ненавидит его. Ненавидит справедливо.

Он заслужил любую кару от Тайлера, но дочь — нет. А теперь Макклэри вновь вышел на тропу насилия и обмана, чего Рэндалл больше не мог перенести. Он ничего не сделал, чтобы прекратить убийства, когда появился Макклэри. Твердость характера, как он обнаружил, не так-то легко в себе воспитать после стольких лет, проведенных в тени из боязни разоблачения. Но сейчас речь идет о жизни его дочери. Он обязан что-то предпринять.

Рэндалл достиг ранчо и повернул к конюшне. Там, где раньше работало тридцать человек, оставалось только десять, когда он уезжал. Одному Богу известно, сколько их теперь.

Пастух, который проработал на ранчо три года, выводил под уздцы коня.

— Приехал сменить коня, — сказал он.

— Кто-нибудь здесь есть? — спросил Рэндалл.

— В доме мистер Макклэри, — ответил работник, — а больше никого нет. — Он замешкался, затем добавил:

— Убили еще одного старателя несколько дней назад. Его только что нашли.

Джек почувствовал, как внутренности у него скрутило узлом.

Пастух прочистил горло.

— Еще трое работников ушли, — сказал он. — Мне тоже придется, мистер Рэндалл, если не получу, что причитается.

— Понимаю.

Пастух развернул коня и ускакал.

Джек смотрел ему вслед. Деньги больше не имели никакого значения. Так или иначе, ранчо все равно потеряно. Он уже смирился с этим.

Вопрос теперь в том, что еще ему предстоит потерять. Дочь, о которой не подозревал и в которой теперь отчаянно нуждался? Жизнь? Свободу? Он уже утратил остатки самоуважения. Произошло это в ту минуту, когда на ранчо заявился Макклэри и напомнил ему о прошлом, в ту минуту, когда он согласился на требования незваного гостя, понимая, что это приведет к убийству.

Рэндалл подъехал к дому, спешился и привязал коня. Он должен что-то предпринять, пока мужество окончательно не покинуло его. Он знал, что именно Сара думала о нем, очевидно, до самой своей смерти. Он бы просто не выдержал, если бы дочь узнала о его причастности к убийству невинного человека.

Если она жива…

Он на секунду закрыл голову руками, пытаясь сосредоточиться. Ему предстояло заручиться чьей-то помощью, чтобы найти дочь, а еще ему предстояло остановить Макклэри. Даже если он попадет в тюрьму, он должен остановить Макклэри.

— Сара, — с трудом прошептал он, — что мне делать?

Он знал, каков был бы ее ответ. Ему следует оседлать свежего коня, отправиться к Рассу и все ему рассказать. Но тут он подумал о Шей, похожей на Сару. Его дочь.

Внезапно Джек понял, что не сможет рассказать Рассу правду. Не сможет позволить дочери узнать, какой презренный человек ее отец. Вероятно, он расскажет все позже, когда она полюбит его немного. Через неделю. Через месяц.

Нужно постараться убедить Макклэри уехать отсюда — вдруг удастся? Джек тяжело вздохнул. Такое решение мог принять только слабак. Но все равно — это решение. Потом он сказал бы Рассу, что Тайлер твердо решил отомстить. Его слово против слова Тайлера — совсем как раньше…

Рэндалл согнулся пополам, и его вырвало на землю. Поднялся на шатких ногах. Сначала Макклэри. Потом подумает об остальном. Он опустил руку на приклад ружья, пытаясь обрести самообладание. Он умел стрелять. Не очень быстро и не очень метко, но Макклэри не знает об этом.

Полный решимости, Джек направился к дому и нашел Макклэри в своем кабинете за просмотром конторских книг, со стаканом виски в руке.

— Что ты здесь делаешь?

— Я слышал, ты отправился на поиски дочери, — произнес Макклэри, самодовольно улыбаясь. — А я даже не подозревал, что у тебя есть дочь. Ах ты старый лис. Она хорошенькая?

Джек насторожился. Следовало бы предвидеть, что Макклэри что-то пронюхает.

— Ты слышал, да не то, — сказал он. — Я ездил в Кейси-Спрингс по делу.

Макклэри приподнял брови.

— Вот как? Пытаешься раздобыть деньги? — Он взглянул на открытые книги:

— Я вот что подумал. Судя по записям." дела твои не очень хороши. Я мог бы стать твоим компаньоном, чтобы выправить положение.

Презрение и злоба переросли в ярость. Благоразумие отступило. Джек был мошенником, вором, но никогда не был убийцей. А сейчас он с удовольствием прикончил бы Макклэри.

— Нет! — сказал Рэндалл.

— У тебя нет выбора.

— Ты уедешь в ближайшее время, — тихо произнес Рэндалл.

Макклэри рассмеялся:

— Почему вдруг ты так уверен?

— Потому что я расскажу шерифу, кто убивал старателей:

— Ты не сделаешь ничего подобного, — заявил Макклэри с абсолютной уверенностью.

— Я сделаю даже больше, — парировал Рэндалл с дерзкой бравадой. — Я расскажу ему правду о Рейфе Тайлере, о том, кто на самом деле участвовал в налетах на казну.

Джек всего-навсего блефовал и ненавидел себя за то, что голос его дрожал. Он не был убийцей, но Макклэри — был. Тот просто пожал плечами.

72